外贸网站多语言优化策略

外贸多语言、小语种网站推广:SEO,hreflang标签优化指南

如果你只是简单的翻译你的外贸网站,就会失去使用多种语言进行SEO优化的优势。

真正的外贸多语种网站推广是需要根据不同的语言和不同的文化背景,将你的站点设计成不同的小语种版本。

这样才能提高你的外贸网站在世界范围内的知名度,从而增加询盘的数量和成交的概率。

接下来详细给大家介绍如何做好多语言推广和小语种本地化的细节…

什么是外贸多语言(小语种)网站推广?

外贸多语言和小语种网站的推广是指在外贸网站中,如果网站的主要受众不是英语,而是其他的语种的话,那么,就需要对网站进行一系列的优化和营销策略改进。

其核心目的是突破语言障碍,有效地覆盖全球市场,提高知名度和特定小众语言搜索环境中的用户转换率。

小语种网站的推广比单纯的英语推广更能准确的锁定目标人群,因为他们的搜索习惯和浏览习惯都是用他们的母语。

这不仅可以提高用户体验、增加信任度,而且可以减少英语市场的促销压力。

实施小型语言网站营销一般包括下列主要步骤:

  • 首先,网站的小语种版本需要建立和优化,包括专业翻译和细致的本土化,以确保网站内容符合当地用户的语言,文化和风俗习惯。
  • 其次,通过对 Yandex, Naver等目标小语种搜索引擎和 Google的搜索行为的研究,对网站进行搜索引擎优化。
  • 主要包括关键字的本地化研究,网站内容的优化,网站技术的调整, Hreflang标记的正确使用。

此外,小型语言网站的推广可以包括许多不同的方法,例如在受欢迎的地方社会媒体平台上进行营销,创建适应地方文化的内容,参加地方B2B平台,并进行本土化的电子邮件营销。

网站多语言翻译的注意事项

不仅仅是翻译,而是更侧重本地化。

语言的细微差别与文化背景

关键字的微妙之处在于,同样的产品或者理念,在各国的语言中会有很多差异性的表述,而且检索的频度和使用者的意向也会有很大的差异。

因此,如果采用直译的方法,很难抓住本地使用者所使用的关键字,这就会造成多语言SEO的效果不尽人意。

语言是文化的产物,而直接的翻译往往会忽视当地的习惯用语、俚语和文化禁忌,从而造成译文生硬不自然的现象发生。

有些生硬的翻译甚至会冒犯到用户,如果是生硬的机翻就很难形成本土化,从而让用户觉得内容并不适合自己。

而本地化将这些文化因素考虑在内,从而让用户觉得内容适合自己。

用户搜索行为与意图

不同的语言,在搜索引擎中的搜索习惯和结果也会不同,比如关键词的长度,提问的方式等等。

而本土化搜索引擎优化本质就是根据本土化的搜索引擎的特点,对网站的内容进行优化。

基于当地的搜索意向,即便是同样的要求,来自不同文化的人也会有不同的搜索意向,而本地化就是要了解这种微妙的意向差异,从而创造出符合这种差异的搜索需求。

建立信任与用户体验

以本国语言提供资讯的网站,肯定更容易让使用者相信并购买,这个无需过多的解释和佐证。

而本土化的网站则可以让浏览者感受到尊重与重视,同时也能提升使用者的浏览好感,进而提升网站的询盘数和转化。

搜索引擎的偏好

搜索引擎对内容的本土相关性的关注日益增加,包含关键词、语言风格、文化引用等的本土化内容。

能更好的符合本土用户的搜索需要,就可以在搜索引擎中得到较高的搜索排名。

正确使用hreflang标签是多语言SEO的关键,它能帮助搜索引擎理解网站不同语言版本之间的关系,避免重复内容问题,并向用户展示最相关的本地化版本。

外贸多语言网站优化推广步骤

 

确定目标语言和市场

语言不只是单词的集合体,更是文化背景,价值观念,风俗习惯和个人喜好的载体。

多语种的市场调研可以使公司对目标市场的文化差异有更深刻的认识,从而防止由于对目标市场的文化差异产生错误的理解。

一些语言,如西班牙语,并不只在某一个国家内通用。

如果你想要吸引全世界的西班牙语使用者,但你却把网站的内容都调整到西班牙地区,那么你就会错失拉丁美洲地区的潜在用户。

选择合适的URL结构

通常有子域名,子目录优化还有域名优化这3种样式的小语种优化方式,根据自身情况做选择。

1.子域名小语种

把需要优化的目标语言解析成二级域名,如:fr.example.com, es.example.com, de.example.com等。

假如你的主网站域名为example.com,当你想推出法语版本网站,就设置fr.example.com;推出西班牙语版本,设置es.example.com;推出德语版本,设置de.example.com。

每个二级域名对应一种语言版本的网站,就像一个个独立站点。

二级域名多语言站点案例

这样一来,如果要针对5种不同语言进行网站优化就需要搭建5个不同二级域名的网站。

这种做法的好处是便于搜索引擎针对特定语言地区,进行更精准收录,提升网站在当地的搜索排名。

阿里巴巴就是使用这种方式来进行多语言归类的。

2.子目录小语种

将小语种内容置于同一域名下,借不同子路径区分语言页面,如example.com/zh/ ,这种做法的好处在于所有内容可在同一后台维护,更新页面、管理功能更高效。

同时不用搭建那么多站点,节省建站和服务器费用,也是现在B2B网站经常使用的多语种操作办法。

3.国家域名

这种操作办法其实和第一种差不多,但需要购买多个国家域名。

如:51xsseo.ca,51xsseo.uk等等,只要是想要推广的国家都要购买对应国家的域名。

然后搭建各自国家站点,匹配对应的语言。

这种策略是跨国公司使用的比较多且当地有本地员工,网站内容要匹配当地主流语言,页面设计、产品展示方式也要贴合当地文化习惯。

注意语言参数问题

不推荐使用 www.example.com?lang=fr 这种语言参数形式来区分网站的不同语言版本,主要是因为它可能导致以下 SEO 问题:

1.参数化 URL 的处理复杂性

搜索引擎,尤其是谷歌,对于处理带有大量不同参数的URL会比较谨慎。

会造成不索引,不抓取的情况发生。

2.内容重复问题

如果所有语言版本的内容都通过不同的参数在同一个URL下提供,搜索引擎可能会认为这些内容是重复的,从而降低网站的整体排名潜力,甚至惩罚网站。

谷歌更倾向于看到不同的语言版本在不同的、清晰可区分的URL结构下。

3.链接权重分散

其他网站在链接到你的法语内容时,可能会链接到不带语言参数的通用 URL (www.example.com),或者带有其他语言参数的URL。

这使得搜索引擎难以将这些外部链接的权重正确地分配给特定的法语版本。

4.内部链接结构混乱

网站内部链接如果也使用这种参数形式,可能会让搜索引擎难以理解网站的语言结构,从而影响链接权重的传递效率。

语言参数URL本身不提供明确的地理位置信息。

如果你想针对法国的法语用户和加拿大的法语用户进行不同的优化或在 Google Search Console 中设置地理目标,这种参数形式会比较困难。

多语言关键词研究

多语言关键词研究是指针对多个目标语言市场,识别和分析用户在搜索引擎中使用的关键词。

目的是优化网站内容,使其在不同语言的搜索结果中获得更高的排名,从而吸引来自不同语言背景的潜在用户。

  • 不仅仅是将原始语言的关键词翻译成目标语言,而是要研究目标语言用户实际使用的搜索词汇和表达方式。
  • 同一个概念在不同语言和文化背景下可能有不同的表达方式和搜索习惯。
  • 虽然谷歌是全球主要的搜索引擎,但在某些国家和地区,其他搜索引擎(如Yandex、Baidu)可能更受欢迎,其关键词研究方法和侧重点可能有所不同。

了解这些基础以后我们继续开始小语种关键词的研究。

多语言SEO工具

多语言SEO工具是帮助网站所有者、营销人员和 SEO 专业人士进行跨多种语言优化的工具。

不要硬翻译了,虽然省事但是真的会很糙,也关键词很多都不匹配。

所以小语种也是需要进行关键词研究的。

  • 拥有更庞大和更精细的小语种关键词数据库,能够提供更准确的搜索量、竞争程度等数据,避免了通用工具在小语种数据上的不足或偏差。
  • 能提供更深入的本地化洞察,例如当地用户常用的俚语、习惯用语、特定平台或搜索引擎上的热门关键词。
  • 这些工具的设计通常会考虑到不同语言和文化背景下的搜索习惯差异,帮助用户找到更符合当地语境的关键词。
  • 能够更准确地分析在小语种搜索结果中排名靠前的本地竞争对手,了解他们的关键词策略和内容特点。
  • 这些工具能帮助用户识别直接翻译可能带来的问题,例如不自然的表达或文化上的不适宜性,从而找到更地道的本地化关键词。

1.小语种seo关键词工具

研究小语种的关键词需要借助SEO工具了,推荐这几个关键词工具。

Google关键词规划师,可以切换不同的语言和地区进行研究。

多语言seo工具

Ahrefs、SEMrush也支持多语言关键词研究。

小语种seo关键词搜索量研究

2.Wordpress多语言插件

用了很多多语言插件,还是比较推荐Weglot这个插件的。

  • Weglot 会自动为您的不同语言版本添加 hreflang 标签,这对于告知搜索引擎您网站上不同语言页面之间的关系至关重要,可以避免重复内容的问题,并帮助搜索引擎向不同语言的用户展示正确的版本。
  • Weglot 为每个翻译后的语言版本创建唯一的 URL。这通常通过子域名(如 fr.example.com)或子目录(如 example.com/fr/) 实现,这两种方法都被认为是 SEO 的最佳实践,有助于搜索引擎识别和索引您网站的不同语言版本。
  • Weglot 执行服务器端翻译,这通常比客户端翻译更受搜索引擎青睐,因为搜索引擎可以更容易地抓取和索引服务器端呈现的内容。
  • 过正确实施 hreflang 标签和创建唯一的 URL,Weglot 有助于避免因内容重复而受到搜索引擎的惩罚。

Translatepress这个多语言插件慎用,真的会带来很多问题,之前用过这个插件差点被搞死。

小语种内容优化

这个就用我接触的合作客户来说,主要有这几种操作办法:

1.省事型

把英语的内容写好了,就直接翻译成对应的小语种内容然后就可以发布了。

好处就是,无需为每种小语种单独创作内容,直接翻译可以快速获得多语言版本,大大减少了内容创作的时间和人力成本。

那缺点就是机翻的比较生硬,虽然AI比之前的翻译器翻译的准确很多了,但一些语调,语境是没有办法融入进来的。

2.兼顾型

这种是省事型的进阶版,也是目前国内用的比较多的办法。

就是机翻以后,在fivver或者upwork上招人校对一下,效果肯定比机翻读起来舒服很多。

相较于聘请专业翻译团队,在 Fiverr 或 Upwork 这类自由职业平台招募校对人员成本更低。

以翻译千字文案为例,专业翻译公司收费可能在 500 – 1000 元。

而在平台上招募校对人员,花费可能仅需 100 – 300 元,大幅降低了语言服务成本,同时借助机翻,还节省了大量时间成本。

当然除非你的产品专业性特别强,如精密机械,光学产品,一般大类产品都是可以翻译的很不错的。

3.实力型

这种就是公司有专业的语言人才,或者其他国外的同事可以配合来进行这个多语言优化的事情。

这种也给不了什么建议,真的要给那就是下面要说的小语种技术规范的问题了,这种规范对于谷歌SEO效果影响很大。

如何使用Hreflang标签?

前面一直就和大家强调Hreflang 的重要性,接下来就具体展开说说。

这是最常用和推荐的方法,你需要将指向每个语言/地区备选版本的 <link> 元素添加到你网站页面的 <head> 部分。

多语言hreflang代码优化标准

rel=”alternate”用于标识网页的备选版本链接。

hreflang属性可指定备选页面的语言(如en)或语言 + 地区(如es-ES),x-default用于设置语言不匹配时的默认页面。

需为每个语言组添加x-default标签,并通过href指定备选页面完整 URL。

也可以通过HTTP头部或XML Sitemap来实现hreflang标签。

通过xml实现hreflang语言归属标签

当然如果是wordpress就不用那么复杂了,直接使用多语言插件就可以解决了。

外贸多语言SEO服务专家

我会帮你做好…

多语言关键词研究与策略

  • 识别目标市场和语言,确定企业需要覆盖的语言和地理区域。
  • 本地化关键词研究,不是翻译de 关键词,更深入了解不同语言用户实际使用的搜索词、短语和搜索意图。
  • 关键词竞争分析,分析不同语言市场中竞争对手的关键词使用情况和排名策略。
  • 制定多语言关键词策略,基于研究结果,制定针对每种语言和地区的关键词优化方案。

在外贸B2B多语言SEO的初期阶段,核心在于精准定位目标受众的语言和地域,并在此基础上进行深入的本地化关键词研究和竞争分析,最终制定出针对不同语言和区域的有效关键词策略。

多语言网站结构优化

  • 规划和实施 SEO 友好的URL 结构,帮助外贸企业选择和实施最佳的多语言 URL 结构,如子域名 (fr.example.com)、子目录 (example.com/fr/) 或不同的顶级域名 (example.fr)。
  • 正确实施和优化 hreflang 标签,告知搜索引擎网站不同语言版本之间的关系,避免重复内容问题并提升用户体验。
  • 创建和优化XML站点地图,包含所有语言版本,并确保其正确提交给搜索引擎。
  • 制定和实施多语言网站的内部链接策略,帮助搜索引擎理解网站结构并传递链接权重。

构建清晰且易于理解的多语言 URL 架构 (子域名、子目录、独立域名),并配合精准的 Hreflang 标签优化,以明确告知搜索引擎不同语言版本间的关联,有效规避重复内容困扰,提升用户在不同语言环境下的浏览体验。

发表评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

滚动至顶部